应翻译学院邀请,12月15日晚,复旦大学康志峰教授做客翻译学院博雅论坛,依托腾讯会议为全院师生带来了一场题为“体认口译学视阈下的学生译员认知灵动与译效研究”的学术报告。此次报告会由山东大学翻译学院翻译团队负责人王峰教授主持,翻译学院部分教师以及研究生参加了此次报告会。
讲座伊始,康志峰教授围绕体认口译学的核心内涵、定义溯源展开系统阐释,深入解析了认知口译学的理论框架。随后,康志峰教授结合眼动跟踪技术的实证研究成果,详细剖析了视译中的注视点分布、轨迹特征与口译绩效的关联。此外,康教授还展示了福州大学、复旦大学两所高校的认知口译学眼动实验数据,从实证角度验证了认知灵动性对译效的影响。之后,康教授还分享了研究选题的经验,强调结合前沿技术和跨学科研究的重要性。最后,康教授总结了眼动实验中的难点和重点。
讲座结束后,康志峰教授回答了参会师生提出的问题。此次报告拓展了学院师生对利用眼动技术开展口译研究的理解,有助于提升翻译研究的水平。
康志峰,黑龙江外国语学院副校长兼人工智能高级翻译与传播学院院长、特聘教授;复旦大学教授,博士,博士生导师,博士后合作导师。国务院学位评定特邀评审专家。国家社科项目以及省部级社科项目盲审专家。国家博士后基金评委专家。教育部学位与研究生教育发展中心硕博学位论文盲审专家。中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长,中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会副会长,中国英汉语比较研究会教育语言学专业委员会常务理事。任中文社会科学引文索引CSSCI来源集刊、中国人文社会科学A集刊《翻译研究与教学》主编。美国科学出版集团 (Science Publishing Group) 应用语言学与翻译学国际期刊(International Journal of Applied Linguistics and Translation)等3家期刊,国内8家外语名刊口译学研究、翻译学研究、应用语言学等稿件盲审专家和期刊编委。研究方向:口译理论与实践(口译学、认知口译学、体认口译学、交替传译、同声传译等)、翻译学等。
