应翻译学院邀请,12月13日晚,中国传媒大学教授、博士生导师金海娜做客翻译学院博雅论坛,依托腾讯会议平台为全院师生带来了一场题为“影视翻译与中国影视走出去”的学术报告。此次报告会由山东大学翻译学院翻译学团队负责人王峰教授主持,翻译学院部分教师以及研究生参加了此次报告会。
金海娜教授的报告由两部热播电影名字的翻译引出关于影视翻译的话题。之后,金海娜教授介绍了中国电影的发展历史、中国电影产业的现状与未来发展展望,她指出影视翻译研究对于中国电影走出去具有重要意义。随后,金海娜教授具体介绍了电影字幕翻译的方法与标准,特别是符号信息传播及其翻译在影视翻译过程中的重要性。最后,金海娜教授指出了当前影视作品翻译与推广的挑战与机遇。金海娜教授的报告以影视作品的外译和传播为中心,总结了中国影视外译的三种模式,为将更多的中国影视作品传播到更多地区与国家提供了方法借鉴。
金海娜教授的报告内容翔实、观点新颖,受到了与会师生的热烈欢迎。报告结束后,金海娜教授回答了参会师生提出的影视翻译的有关问题。此次报告将有助于学院师生们进一步了解影视翻译的模式与过程,对于拓展翻译研究思路,提升学院的翻译研究水平具有积极的意义。
金海娜,中国传媒大学教授、博士生导师,主要研究领域为影视翻译、翻译史、电影史、跨文化传播。担任国家社科基金重大招标项目“中国电影翻译通史”首席专家,入选国家万人计划青年拔尖人才,在Babel、Perspectives、《中国翻译》《当代电影》等国内外重要学术刊物上发表学术论文30余篇,出版《中国无声电影翻译研究》等著作12部。主持完成国家社科基金青年项目“中国电影外译史研究”、国家社科基金中华学术外译项目“影视文化论稿(英文版)”等多项国家级科研项目。学术兼职包括中广联影视译制与传播委员会副会长兼秘书长、Journal of Chinese Film Studies主编、劳特里Routledge Studies in Chinese Cinemas丛书总主编,以及Journal of Chinese Cinemas, Journal of Specialized Translation等多家SSCl和A&HCI期刊的客座主编、编委或顾问。金海娜教授影视翻译实践成果丰硕,曾翻译、译审过多部具有影响力的影视作品,包括《满江红》、《阿凡达·水之道》等。