应翻译学院邀请,11月13日晚,中山大学邵璐教授做客翻译学院博雅论坛,依托腾讯会议为全院师生带来了一场题为“中国当代文学在英语世界的翻译与传播:框架、思路与方法”的学术报告。此次报告会由山东大学翻译学院王峰教授主持,翻译学院部分教师以及研究生参加了此次报告会。
在讲座中,邵璐教授首先分析了中国当代文学翻译与传播的三个历史阶段的阶段性特征,归纳了每个阶段译介的特点及其背后的原因。之后,邵璐教授从译出、译入和数字化三个不同的视角切入,对中国当代文学的译介模式与策略进行了系统的梳理。然后,邵璐教授对不同译者类型和翻译模式进行分析,揭示了不同译者在作品的诠释与选材方面的倾向性。另外,邵璐教授认为尽管当下中国当代文学在国外的传播与接受效果呈现渐进式增长,但大多数中国当代文学海外传播的接受效果仍然不理想。最后,邵璐教授指出要提升中国当代文学对外翻译与传播的路径,必须综合考量译介的主体、内容、受众和途径等方面,需要作者和译者共同努力,采用中外合作译介模式,挖掘读者的兴趣偏好、充分利用线上线下的翻译媒介与官方机构的支持引导,融合多维力量。
邵璐教授的报告全面详尽、观点新颖,给予听众以极大的启发和引导。报告结束后,邵璐教授回答了参会师生提出的问题。此次报告将有助于帮助师生们进一步了解中国当代文学在英语世界的翻译与传播现状与研究前景,对于提升学院的学院师生的翻译研究水平,特别是中华优秀传统文化作品的外译研究具有重要意义。
邵璐,中山大学外国语学院教授、博士生导师、博士后合作导师、海外中国学研究中心主任;香港浸会大学翻译学哲学博士、香港理工大学翻译学博士后;第十二批四川省有突出贡献的优秀专家、英国杜伦大学访问学者。出版专著Fuzzy Language in Literature and Translation (Routledge, 2023) ,发表学术论文100余篇,包括刊载于Across Languages & Cultures、 Journal of Modern Literature、Perspectives等期刊上的文章,译作13部(篇)。主持国家社科基金课题2项、国家社科基金重大项目子课题1项、教育部哲学社会科学研究重大课题子课题1项、教育部人文社科、省规划等课题20多项,获省政府奖等奖项20余项。国家社科基金项目评审专家、教育部人文规划项目评审专家、国家留学基金委评委、中国博士后科学基金评审专家,Meta、 Perspectives. The Interpreter and Translator Trainer、Critical Arts等20余家国内外权威学术期刊匿名评审。