应翻译学院邀请,12月12日晚,四川外国语大学研究生院院长赵永峰教授做客翻译学院博雅论坛,依托腾讯会议为全院师生带来了一场题为“翻译的社会体认研究——以《坤與万国全图》地名翻译为例”的学术报告。此次报告会由翻译学院院长助理黄秀国副教授主持,山东大学(威海)国际教育学院院长李克教授担任评议人,翻译学院部分教师以及研究生参加了此次报告会。
讲座一开始,赵永峰教授就点明了此次讲座的三个关键词:翻译、社会体认和地理名词翻译。赵永峰教授重点强调了翻译、外语学科乃至翻译软件对人类社会的进步起着重要的作用。例如,翻译在中国的社会演变与发展中发挥了积极的作用,而且丰富了汉语的表达形式。此外,赵教授指出语言是社会文化的重要内容,是个人与社会互动的产物,具有社会性,受社会文化的制约。语言的社会性对于翻译效果有重要影响。赵永峰教授由此引出体认翻译学理论,并指出了相较于西方翻译界的代表性流派比如文艺学派、语言学派和阐释学派等,体认翻译学能够深入考虑译者所处的社会文化环境,在翻译过程中发挥的关键作用。
之后,赵永峰教授简要介绍了中国最早的彩绘世界地图《坤與万国全图》。该地图由利玛窦和李之藻合作完成,赵教授以二人对《坤與万国全图》地名翻译为例,强调该地图的翻译是西方地理知识同中国传统文化相结合的典范,在其中文化转喻发挥着重要作用。
在赵教授的报告结束之后,山东大学(威海)国际教育学院院长李克教授进行了评议。随后,赵永峰教授耐心地回答了参会师生提出的问题。
赵永峰教授的报告概念清晰、观点新颖,受到了与会师生提别是翻译专业研究生们的热烈欢迎。不少在座的师生们纷纷表示,该讲座能够帮助他们进一步认识体认翻译学与翻译实践的互动作用,加深对翻译过程的了解,开拓学术研究视野。
赵永峰,文学博士/博士后,外国语言学及应用语言学专业、英语语言文学(英语语言理论与应用方向)博士研究生导师、博士后合作导师,重庆市第三批学术技术带头人及后备人选,四川外国语大学嘉陵优秀人才、研究生院院长兼学科建设办公室主任,重庆市外文学会副会长。主要研究领域为认知语言学、认知社会语言学、语用学、政治话语分析和语言哲学。主持完成多项科研和教学项目,其中包括1项国家社科基金项目;在《外语教学与研究》、《现代外语》、Pragmatics and Society等刊物发表论文30余篇;获各类教学科研奖项近10项,其中2021年获重庆市教学成果三等奖。