应翻译学院邀请,11月15日晚,华东师范大学赵朝永教授做客翻译学院博雅论坛,依托腾讯会议为全院师生带来了一场题为“数智驱动的《红楼梦》英译本读者接受及需求析解”的学术报告。此次报告会由山东大学翻译学院翻译学团队负责人王峰教授主持,翻译学院部分教师以及研究生参加了此次报告会。
在讲座中,赵朝永教授首先介绍了在人工智能被广泛运用之前,译本与读者之间存在的问题,包括目标读者信息收集整理困难,不同译本之间风格差异较大,研究者对不同译本的评价模糊等问题。之后,赵朝永教授提出了三个研究目标,一是借助我们能够抓取到的读者评论来反馈大众读者与专业读者的接受情况,二是在此基础上去分析他们的需求层次以及需求的具体类型,三是据此规划或优化我们接受的效果和改进的路径。然后,赵朝永教授通过挖掘《红楼梦》的几个译本的读者反馈数据,介绍了《红楼梦》英译本读者反馈数据的采集途径和工具,以及大众读者评论和专业读者述评的区别和两者之间的互动。赵朝永教授提出,通过读者述评角度与表达的多元化,可以进一步了解读者在文化层、情感层、文本层、实用功效层等多层面的需求,从而进一步确定需求改进的优先级。最后,赵朝永教授指出,面对网络在线平台对既有翻译批评空间的颠覆,数智驱动的读者需求析解与精细化改进新径创制为《红楼梦》英译接受效果跃升提供淬炼动能,并提供审视译本接受变迁的必由之路。
赵朝永教授的报告全面详尽、观点新颖,给予听众以极大的启发和引导。报告结束后,赵朝永教授回答了参会师生提出的问题。此次报告有助于提升师生们的数智素养,了解人工智能技术在翻译研究的应用,提高学院的翻译研究水平。
赵朝永,华东师范大学外语学院副院长,教授,博士生导师,校科学研究委员会委员。上海外国语大学翻译学博士,北京外国语大学外国语言学及应用语言学博士后。主要研究方向:语料库翻译学、英汉对比与外语教学。出版专著2部、译著10部;在SSCI、CSSCI刊物上发表论文30余篇;主持国家社科基金1项、上海市人文社会科学规划基金项目2项、中国博士后科学基金面上资助项目1项、校级项目4项;担任《外语教学理论与实践》《外国语文研究》《当代外语研究》等多家外语类期刊审稿专家;担任国家社科基金项目、国家社科基金中华学术外译项目等评审专家;兼任中国中医药研究促进会中国传统文化翻译与国际传播研究会副会长、中国英汉语比较研究会生态语言学专业委员会常务理事、中外语言文化比较学会话语译介与传播专业委员会常务理事、中国中医药研究促进会中国传统文化翻译与国际传播研究会副秘书长及上海市外文学会理事(第13届)等多家学术团体职务。