应翻译学院邀请,9月20日下午,北京第二外国语学院文化与传播学院教授、海外汉学研究中心主任刘燕做客翻译学院博雅论坛,在闻外楼316为全院师生带来了一场题为“美国密歇根大学的汉学(中国学)之历史渊源、研究范式与特色”的学术报告。此次报告会由翻译学院副院长黄秀国副教授主持,翻译学院部分教师以及研究生参与了此次报告会。
讲座伊始,刘燕教授介绍了汉学研究的历史渊源及发展历史,特别是从汉学到中国学的转化及其意义。随后,刘燕教授就密歇根大学与中国的历史渊源进行深入分享,通过对代表学者及其思想、作品的讲解,详细阐释了密歇根大学汉学的源起及成就。在详实的史料的基础上,刘教授总结归纳了密歇根汉学领域研究特色与研究范式,特别是密歇根大学在跨媒介汉学研究的突出成就。讲座最后,刘教授结合自身的研究经验,指出汉学研究既要有宏观的视野也要有微观的落脚点,还要打破东西方二元对立的固化思维模式。
讲座结束后,刘燕教授回答了参会师生提出的关于汉学研究领域动态、汉学研究项目申请等问题。
本次讲座加深了与会师生对汉学思想与研究成果的了解,拓宽了研究思路与视角,有助于提高学院师生的科研水平。
刘燕教授,文学博士,北京第二外国语学院文化与传播学院教授,海外汉学研究中心主任,从事世界文学与比较文学、女性文学、海外汉学、跨文化研究;出版专著《现代批评之始:T.S.艾略特诗学研究》、《〈尤利西斯〉:叙述中的时空形式》等;主编《詹姆斯·乔伊斯与东方》、《从歌德、尼采到里尔克:中德跨文化交流研究》、《翻译与影响:〈圣经〉与中国现代文学》等。