应翻译学院邀请,6月20日下午,厦门大学教授、博士生导师陆建德教授做客翻译学院博雅论坛,在闻外楼316为全院师生带来了一场题为“翻译大潮与中国现代文学的诞生——纪念林纾逝世百周年”的学术报告。此次报告会由翻译学院副院长黄秀国副教授主持,翻译学院部分教师以及研究生参加了此次报告会。
报告伊始,陆教授介绍了上个世纪初中国出现的翻译大潮,及其主要代表性的翻译家如严复与林纾等人。陆教授指出,尽管林纾的翻译风格与对古文的推崇引起了一些争议,但是他的翻译作品对中国社会与中国文学发展的产生了重大影响,这是毋庸置疑的。林纾与魏翰、陈家麟等一起合作翻译了180余部外国小说,其中《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》等在国内产生了极大的反响。此类作品的译介,影响了中国文学的发展,使得中国文学传统中的重诗文轻小说的观念得以改观,为后来众多小说家的涌现铺平了道路。同时一些极具社会现实意义的外国文学作品的翻译,在警醒国人,改良民族精神方面也有重要的意义。
之后,陆教授对林纾的诗作《闽中新乐府》进行了详细解读,指出该诗反映的是晚清中国社会的全景图,反映了林纾对当时中国社会问题的反思。例如,通过对一些诸如女子裹足陋习、传教士擅权等现象的批判,他指明了改造中国社会中的积弊的必要性。
最后,陆教授总结认为林纾因为对于文言文的推崇,其思想观点往往被视为保守而封闭,但实际上林纾对外来文化与思想抱有开放与接纳的心态,倡导中国社会改良。其文学思想与翻译作品为五四新文化运动的发生提供了土壤,助力了中国现代文学的产生。
陆建德教授的报告受到了与会师生的热烈欢迎。报告结束后,陆教授与参会师生进行了深入的交流与探讨,回答了大家提出的问题。陆教授的报告对于开阔大家的学术视野,提升科研水平具有积极的意义。
陆建德,多年任职于中国社会科学院外国文学研究所和文学研究所,曾任副所长、所长和刊物主编等职,现系厦门大学比较文学和跨文化研究中心主任,研究领域为英语文学和比较文学。著作包括论文集《思想背后的利益》和《自我的风景》等,近期从事鲁迅研究。