应翻译学院邀请,6月13日下午,山东大学文学院刘晓艺教授做客翻译学院博雅论坛,在闻外楼316为全院师生带来了一场题为“论深文理翻译的可行性-一从莎士比亚商籁的五古中译实践谈起”的学术报告。此次报告会由山东大学翻译学院副院长黄秀国副教授主持,翻译学院部分教师以及研究生参加了此次报告会。
在讲座中,刘晓艺教授根据自己多年的翻译实践,探讨了诗歌的深文理翻译的可行性。刘教授首先以莎士比亚诗歌的英译汉历史为例,讨论了诗歌翻译的诗性问题,梳理了深文理翻译策略的概念源头,阐述了诗歌韵律被介绍入异国之后必要的异化与调整。然后,她分析了古汉语诗歌中的五言古风体与莎翁商籁在形式和语言风格诸方面的亲和性,以及深文理翻译的可行性。但同时,刘教授也指出进行深文理翻译的作品应该是已经存在多种译本的经典文学作品。刘晓艺教授提出,在推进文化自信,构建中国学者话语的大背景下,深文理策略不仅应在外诗中译中实行,也应该在中国诗歌的外译中进行实践。为构筑中国翻译的文化主体性,发展“以中国汉字为特点的翻译理论”是必不可少的。
刘教授的报告内容充实,受到了与会师生的热烈欢迎。报告结束后,刘教授回答了参会师生提出的问题。此次报告有助于学院师生进一步了解深文理翻译策略在翻译领域的应用,对于提升学院师生的翻译研究水平具有重要的意义。