翻译学院跨文化研究与数字人文国际合作中心主办“Theory and Practice: A Seminar on Humanities Study”研讨会

作者: 时间:2022-04-24 点击数:

  4月23日上午,山东大学翻译学院跨文化研究与数字人文国际合作中心采取腾讯会议线上方式举办主题为“Theory and Practice: A Seminar on Humanities Study” 的学术研讨会。开幕式由山东大学翻译学院副院长崔英主持, 翻译学院常务副院长申富英教授与跨文化研究与数字人文国际合作中心主任、山东大学讲席教授、加拿大皇家学院院士乔纳森·洛克·哈特(Jonathan Locke Hart)分别在开幕式上致开幕词。哈特教授并做了主旨发言,来自合作中心成员单位湖南师范大学、上海交通大学和山东大学的学者代表做大会交流发言。

  哈特教授以“Jane Gray's Framing of Asa Gray and the Harvard University Herbaria”为题,为我们展现了著名植物学家格雷夫妇在科学植物领域的完美合作,并重点分析了格雷夫人在其丈夫去世后对其学术成果的整理与传播所发挥的巨大作用,及其对植物学学科所产生的影响。湖南师范大学David Porter副教授以“Editing and Translating Adrian Beverland’s Lost Philosophical Work: Poma Amoris (c. 1679)”为题,介绍了他对荷兰作家Adrian Beverland的研究以及对于该书的整理与考证过程。通过比较该书的英文和拉丁版本进一步阐述了全球化数字时代的新拉丁语文学研究的重要意义。山东大学李克教授以“隐喻、修辞与共情:修辞批评的新视角”为题介绍了自己在修辞学研究中的几个主要研究方向。山东大学梁远副教授以“从城市规划看近代英国住房政策的演变”为题,为我们展现了英国政府住房政策的指导思想从古典自由主义到新自由主义的嬗变。山东大学黄秀国副教授以“女性身体的生成与规训:莫言小说《蛙》的女性主义身体研究”为题,着重对小说中的女性身体是如何被政治、经济社会结构、生育文化规训并被作为温顺的身体再生产出来的现象与过程进行了分析。上海交通大学博士武尚以“世界文学与大众文化交汇的翻译表达”为题,运用霍尔的“表达”理论分析了石黑一雄的经典小说《别让我走》在不同国家与文化中的电视改编,并指出了其不同改编策略之后的传播动机。山东大学博士生刘笑以“翻译中的短语类型和停顿”为题,展现了名词性短语和谓词短语功能差异对译者翻译过程中的停顿行为的影响。

       发言结束后,与会人员针对各位专家学者的发言进行了热烈的讨论,会议在浓郁的学术交流氛围中落下帷幕。崔英教授致闭幕词,她认为此次研讨会取得了圆满成功,并对参与研讨会的所有人员表示感谢,期待跨文化研究与数字人文国际合作中心能够进一步充分发挥平台作用,推动这一领域的学科建设方面不断上新的台阶


中国 威海市文化西路180号 山东大学(威海)翻译学院 邮编:264209 电话:0631-5688286 Email:fyxy@wh.sdu.edu.cn
版权所有 © 2013 山东大学(威海)翻译学院