|    设为首页   |    加入收藏   |    English   |   

林超伦博士做客翻译学院博雅论坛

作者: 时间:2025-07-03 点击数:

应翻译学院邀请,71日晚,杜伦大学实践教授、萨里大学客座教授、英国皇家特许语言学家林超伦博士做客翻译学院博雅论坛,在外文楼316为全院师生带来了一场题为“AI翻译的认知误区”的学术报告。此次报告会由翻译学院院长助理徐高楠主持,翻译学院部分教师及研究生、本科生参与了此次报告会。

讲座伊始,林超伦博士以发人深省的提问引导听众重新思考翻译与创意的意义,深入浅出地解析了人工智能的工作原理及其引发行业焦虑的深层原因。随后,林博士系统阐述了当前翻译领域存在的八大认知误区。他指出,宣称“人工智能将要取代人工翻译”就如同声称“机器将要取代人类”一样,在博取眼球方面效果很好,在理智思维方面缺斤少两;既是对人工智能的欠解,也是对人工翻译的误解。讲座中,林博士以汇丰银行广告口号的经典翻译为例,生动展示了专业译员在“为谁译、给谁看、做何用”三个维度所做的考量,由此揭示出翻译活动的复杂性。以深圳两会首次启用AI同传为例,他对比了机器同传与口译员的差距,凸显出了口译员在同步性、即时判断等方面的独特优势。在总结发言中,林博士强调,机器翻译的发展必将重塑翻译行业生态,但绝不会取代人工翻译的核心地位,译者应当聚焦专业能力提升,主动拥抱技术变革,在挑战中把握新的发展机遇。

讲座后,林超伦博士与现场师生就讲座中的内容展开互动交流。

本次讲座加深了翻译学院的师生们对人工智能与翻译的理解,也增强了对翻译专业发展前景的信心。这场兼具学术深度与实践价值的讲座,对于提升学院师生的跨文化研究能力、培养适应智能时代的翻译人才具有重要的启示意义。


林超伦博士是英国八任首相的官方翻译官,还曾为众多英国顶级公司的董事长和CEO提供过服务,在多个英中国家级商务谈判和英国顶级品牌汉化项目中发挥过关键作用。因林博士对英中关系作出的杰出贡献,2011年伊丽莎白女王亲手授予勋章,使其成为获颁英国勋章的首位中国大陆华人。林博士深喑英式思维、语言文化和商务实践,并于2000年创立KL传播有限公司,在跨语言和跨文化沟通以及政商事务咨询服务方面独树一帜。他在国内著有《实战口译》、《实战交传》、《实战同传》、《实战笔译》,在友邻优课平台上还有一系列英语培训课程。林博士还是英国王室私人财富管家Coutts银行国际部高级顾问,是英国董事学会会员、英中贸易协会资深会员、英国特许语言学家学会会士、杜伦大学实践教授、萨里大学客座教授。他于对外经济贸易大学获得学士和硕士学位,于英国兰卡斯特大学获得博士学位。