6月18日上午,威海市翻译协会 2022 年年会暨山东大学翻译学院“青苗论坛”通过腾讯会议举行。此次论坛由翻译学院院长助理黄秀国副教授与威海市翻译协会秘书长王苏华老师共同主持,威海市翻译协会会长、翻译学院常务副院长申富英教授、副院长崔英教授和威海市外办的代表、党组成员、友协副会长高怡菲等威海市翻译协会会员与翻译学院部分师生共同参加了此次会议。
在2022年度威海市翻译协会年会环节,申富英教授首先致辞,她对2021年度威海市翻译协会工作进行了总结,介绍了威海市翻译协会在过去的一年中开展的一系列活动,她指出,威海市翻译协会一直致力于培养优秀的翻译人才,发展威海市翻译力量。展望新的一年,申会长表示威海市翻译协会将继续为威海市提供翻译语言服务,不断扩大翻译协会的社会影响力,促进威海市翻译事业的发展。随后,高怡菲代表威海市外办对年会的召开表示热烈祝贺,对翻译协会的工作做了充分肯定,对威海市翻译协会自成立以来的主要工作做了简要介绍,并对协会未来发展提出了期望。
在“青苗论坛”环节,翻译学院张淑娟、张莉莉、陈啸、邢路威四位老师为大家带来了精彩的学术报告。张淑娟老师以“翻译随意性指数下俄罗斯对白居易诗歌的翻译”为题,系统考查了不同时期俄罗斯汉学家对白居易诗歌的翻译。她运用俄罗斯文学理论家加斯帕罗夫的诗歌“翻译随意性指数”和“翻译准确性指数”把诗歌翻译这一难以把握的评价指标量化,分析了不同译作与原作的吻合度,并指出俄罗斯汉学家尤其重视白居易诗歌中押韵、节奏、诗行等的再现。张莉莉老师以“论术语语义的‘不可译性’——以香氛术语的法汉翻译为例”为题,对法、汉香氛术语及其翻译进行了探讨。通过对比术语所命名的概念范畴,并对比单一语境下同义术语之间的语义差异和双语语境下对等术语之间的语义差异,论证法、汉术语之间存在语义不对等,论证了术语语义“不可译性”的原因。陈啸老师以“马琳切身份在墨西哥社会的变迁及启示”为题,选取了奥克塔维奥·帕斯、 罗萨里奥·卡斯特诺亚斯和路易斯·巴赫尔的相关文本进行分析,以此探究马琳切这一女性身份在墨西哥文学话语中的变迁、及其暗含的社会思想的演变以及给我们带来的启示。邢路威以“关于‘不确定性’的中西方哲学思想探源”为题,指出“不确定性”是一个历久弥新的命题,古今中外的哲学家都曾对此进行探讨。随着历史的发展,中国传统哲学对不确定性持顺应和接纳的态度,也随着近代西方思想的引入,量化、计划等追求确定性手段发生了改变。四位老师用深刻的理论、生动的语言、丰富的例证为大家带来一场学术盛宴。在之后的问答环节,四位报告人对与会师生提出的问题进行解答和交流,本次论坛在热烈的气氛中圆满结束。
威海市翻译协会2022年年会暨山东大学翻译学院“青苗论坛”的成功举办促进了翻译研究学科的交叉融合,加强了威海市翻译行业从业人员的相互交流,对于翻译学科以及翻译行业的发展具有积极意义。