根据全国哲社办有关要求,在人文社科研究院的部署下,翻译学院于9月25日以在线方式举行了2023-2024年度国家社会科学基金中华学术外译项目《资治通鉴与家国兴衰》俄文版开题报告会。
该项目由山东大学翻译学院张淑娟副研究员与中华书局联合申报,张淑娟为项目负责人。答辩委员会由南开大学外国语学院院长、博士生导师阎国栋教授、南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心创始主任、博士生导师王银泉教授以及俄罗斯阿尔泰国立大学谢尔盖·贝利科夫(Сергей Владимирович Беликов)博士组成,阎国栋教授为答辩召集人并担任答辩委员会主席。原作作者、博士生导师、学科顾问、清华大学人文学院历史系张国刚教授和俄罗斯圣彼得堡大学东方系米珍妮(Евгния Иосифовна Митькина)副教授、江苏大学外国语学院欧语系郭琳副教授等项目组成员出席会议。翻译学院英俄班部分优秀学生代表列席会议。
会议首先由原作作者张国刚教授致辞。他对项目团队构成和实施方案给予了充分肯定,并介绍了《资治通鉴与家国兴衰》近年被外译的情况。接着,张淑娟从原著概况、团队成员、文稿编审、翻译原则、组织宣传等五个方面对该项目的实施方案进行了详细汇报说明。然后,与会专家学者围绕实施方案进行了讨论,从打造经典译本的角度出发着重就翻译的准确性、可读性、简明性和技术路线等方面各抒己见。本书作者张国刚希望翻译团队要秉持原作讲读结合的形式,兼具学术性与通俗性的特点,在翻译过程中不拘泥于太专业性的表达,把中国的历史智慧,介绍给更多的读者。答辩组学科专家王银泉教授向翻译团队提出了两个翻译准则。一是要打造中国历史文化对外传播的话语体系,二是要从“中学西传”的历史中吸取经验。最后,答辩主席阎国栋教授对该著作也提出了他的希冀和建议,强调一定要遵循书原作学术性与普及性兼具的创作风格,同时又要考虑俄罗斯汉学已经形成的传统,还要有意识在诸如中国历史典籍翻译研究、翻译指导思想、翻译标准、翻译原则、评价标准、评价机制等方面展开研究。
答辩组专家经过审议,认为该项目选题意义重大,项目团队语言和学术能力突出,具备高质量完成翻译任务的水平,一致通过项目开题答辩。张淑娟表示《资治通鉴与家国兴衰》开题报告会的成功举行,为项目的实施提供了重要的理论指导,将认真吸取各位专家的宝贵意见和建议,带领项目组成员高质量完成该中华学术外译项目,为中华优秀传统文化走向世界做出贡献。