|    设为首页   |    加入收藏   |    English   |   

美国汉学家邰谧侠做客翻译学院

作者: 时间:2025-10-27 点击数:


1024日晚,美国汉学家、南开大学哲学院副教授、博士生导师邰谧侠(Misha Tadd)应邀做客翻译学院,在外文楼312为学院部分老师和研究生带来了一场题为“‘全球老学’与中国经典译本的哲学意义”的精彩学术报告。此次报告会由翻译学院院长助理徐高楠主持。

讲座伊始,邰谧侠副教授首先介绍了“全球老学”这一新兴研究领域的性质与方法论。他指出,“全球老学”是对以历代注疏为对象的中国传统老学研究的延伸与拓展,其研究范围涵盖中国及海外对《老子》(即《道德经》)的各种注释与翻译实践。随后,邰教授基于其对全球97个语种、2052种《老子》译本的广泛识读与研究,对当前《老子》研究中的视角局限进行了深刻反思。他强调,在“全球老学”的框架下,哲学经典的译本不仅是语言的转换产物,更是译者与原始文本之间深度对话的融合,其诠释结果本身具有深刻的哲学意义。由此,他提出了一个极具启发性的观点:翻译哲学经典,其本质并不仅仅是翻译行为,更是一种“做哲学”的方式。

讲座结束后,邰谧侠副教授耐心回应了师生们提出的各类学术问题,围绕不同译本间的哲学差异、翻译实践中的具体挑战以及“全球老学”的未来研究方向等问题进行深入交流。

本次讲座内容新颖前沿,视角独特,它不仅让师生认识到中国典籍外译的复杂性与深刻性,更启发大家重新思考翻译特别是哲学经典翻译在跨文化传播与思想生成中的核心价值与重要意义,极大地拓宽了师生在经典翻译与哲学阐释方面的学术视野,加强了学院国际化内涵建设。


邰谧侠 (Misha Tadd),美国人。南开大学哲学院副教授,博士生导师,南开大学“全球老学”研究中心主任,被列入南开大学百青计划人才培养对象。担任老庄易道研究专业委员会副会长、国际易学联合会常务理事、北京语言大学世界汉学家理事会成员。中文论文发表于顶级期刊如《哲学研究》,《中国哲学史》和《新华文摘》,也做ParasitesWorms, and the Human Body in Religion and Culture的主编和Order in Early Chinese Excavated Texts的译者。2022年出版了《<老子>译本总目:全球老学要览》,包括了97种语言中的2052种《老子》译本。