|    设为首页   |    加入收藏   |    English   |   

王斌华教授做客翻译学院

作者: 时间:2025-10-17 点击数:

为加强学院国际化内涵建设和氛围营造,促进境外友好学校校方及学院代表、专家学者来校交流访问,1016日下午,英国利兹大学王斌华教授做客翻译学院,在网络楼3楼报告厅为全院师生带来了一场题为“国际传播翻译活动中的跨文化沟通思维和全球胜任力”的学术报告。此次报告会由翻译学院院长助理徐高楠主持,翻译学院部分教师及研究生参与论坛。

讲座伊始,王斌华教授简要概括了目前大众对国际传播持有的两种主要看法:一是信息可以跨语言、跨文化、跨国界地自然流通,并与原信息完全相同;二是译员只是充当“翻译机器”进行语言转换工作,因此机器也可以胜任语言专业工作者的任务。但事实是否真的如此?随后,王斌华教授通过一系列真实例子带领大家展开深入的思考。通过对翻译案例的分析,他指出,翻译固然要秉持忠实的原则,但这种忠实绝非是对原文进行生硬的字面直译。无论是商业形象在跨文化语境中的精准传达,还是学术形象在国际交流中的有效构建,都离不开创造性翻译思维的支撑。因此,译者必须高度重视自身知识储备的不断扩充以及翻译能力的全方位培养。王斌华教授进一步表示,翻译理论绝非纸上谈兵,这其中包含了态度、价值与意识形态,因此在这个技术看似压倒一切的时代,机器依然无法在翻译领域完全代替人工。在国际交流和话语共建的过程中,翻译人员贡献了不可或缺的附加价值。

讲座结束后,王斌华教授回答了师生们的提问,并提出指导性建议。王斌华教授的学术报告内容丰富,辅以具体的案例实践,开阔了师生的视野,不仅深化了师生对翻译本质与文化传播规律的认识,也为学院学术研究与国际化发展注入了新动力。


王斌华,英国利兹大学翻译学讲席教授、博士生导师,“欧洲科学与艺术院”院士,英国“皇家特许语言专家学会”会士。兼任英国语言学科大学理事会(UCFL常务理事及东亚语言学科代表、中国译协口译委员会委员等。担任SSCI语言学科期刊副主编、Scopus检索期刊Interpreting and Society联合主编,SSCI国际期刊Babe1ITT等和CSSCI期刊《外语教学与研究》、《中国翻译》等10余家期刊编委。近10多年来受邀担任“Times高等教育世界高校排行榜”及“QS世界大学排行榜”年度评审人。2023年领衔制订了“国际电信联盟”(ITU)有关口译的指导原则和技术标准文件。