应翻译学院邀请,9月19日上午,同声传译专家李军教授做客翻译学院博雅论坛,在外文楼316为全院师生带来了一场题为“高级翻译教学与外语复合型人才培养”的学术报告。此次报告会由翻译学院副院长黄秀国主持,翻译学院部分教师及研究生参与论坛。
讲座中,李军教授结合自身的翻译经验介绍了翻译工作中的主要挑战与翻译行业的标准和要求。之后,李军教授以具体的翻译情景为例说明翻译教学过程中应当注重学生哪些方面的知识积累与能力培养。最后,他还特别强调合格译员的培养是复合型人才的培养。此外,李军教授还分享了交传和同传的翻译技巧与能力训练方法。他强调通过模拟演练和实际案例培养学生的应变能力,以及在课堂外进行自主实践的重要性。
讲座结束后,李军教授回答了师生们的提问。李军教授的学术报告内容丰富,既有理论介绍又有具体的经验分享,加深了学院师生对口译行业现状的了解,拓展了翻译教学的思路。
李军,教授、高级经济师、外交博士,曾任北京外国语大学教师、建设部外事局翻译、中国驻外使馆外交官、商务部处长/高级经济师、外交学院外语系主任、首都师范大学教授、广东外语外贸大学讲座教授(云山学者)、中央广播电视总台法语定稿专家。曾编著教材6部、词典5部,发表论文30多篇,曾担任《理解当代中国》法语系列教材总审定人,曾获得国家级教学成果二等奖。多次为国家主要领导人和国际政要及联合国担任交传同传翻译。迄今已完成会议同传1000余场,主要译著有《基督山伯爵》、《小王子》等。
