应翻译学院邀请,12月19日晚,广西师范大学谢世坚教授做客翻译学院博雅论坛,依托腾讯会议为全院师生带来了一场题为“体验认知视阈下汤显祖和莎士比亚喜剧用典修辞及翻译研究”的学术报告。此次报告会由山东大学翻译学院翻译学团队负责人王峰教授主持,翻译学院部分教师以及研究生参加了此次报告会。
讲座伊始,谢世坚教授从体验认知和修辞心理的视角出发,回顾之前的研究成果,引出相关理论基础。随后,结合具体的用典修辞的译本案例,谢教授分析了用典修辞效果和译文的体验认知并根据用典修辞体验认知特性的异同,提出对应的翻译策略。最后,谢教授总结了用典翻译应遵循的翻译原则:在确保接受者正确破译修辞信息的前提下,译者使用恰当的翻译策略,帮助目标语读者建构与源语相同或相似的ICM,使用典修辞产生积极的修辞效果。
谢世坚教授的报告内容详实,论证严谨,受到了与会师生的欢迎。讲座结束后,谢世坚教授地回答了大家提出的问题。此次讲座有利于拓展师生的翻译研究视角,提高学院的科研研究水平。
谢世坚,广西师范大学外国语学院教授,博士生导师。教育部高校英语专业教学指导分委会委员,广西高校英语教学指导委员会副主任委员,广西高中英语课程改革教学指导专家委员会委员,中国英汉语比较研究会英语教学研究分会常务理事、外语课程研究专业委员会常务理事,中国翻译协会专家会员。曾任广西师范大学外国语学院院长、校学术委员会委员。国家级一流专业建设点负责人。主持完成国家社科基金一般项目2项,省级重点教改项目1项。主要研究方向为语言学、修辞学、莎士比亚研究、外语教育。出版专著、译著、教材等共14部,发表论文80余篇。获省级教学成果一等奖、优秀教材二等奖。
![](/__local/D/6D/C3/28E023E15E2A35EE65DD31100D7_2FF4489C_F389.png)