
一、个人概况
王峰,教授,博士生导师、博士后合作导师,同济大学文学博士、布鲁塞尔自由大学应用语言学博士。研究方向:语料库翻译学、系统功能语言学、文体学、叙事学、学术英语研究。山东省泰山青年学者、山东省首批人文社科青年团队负责人、国际韩礼德语言学研究会秘书长。主持国家社科基金项目1项、国家文旅部重点项目1项、省哲社3项、“十三五”教育科学规划项目1项目、横向课题2项、校级课题多项。2024年、2025年中国知网高被引学者Top1%,迄今发表CSSCI、SSCI、A&HCI 收录论文40余篇。
Researchgate: https://www.researchgate.net/profile/Feng-Wang-164
ORICD: https://orcid.org/0000-0003-4825-1151
二、主要研究与合作领域
语料库翻译学、系统功能语言学、基于眼动、脑电的应用语言研究
文学文体学、叙事学、话语分析(欢迎上述方向的硕博研究生报考以及访问学者、博士后合作)
三、主要讲授课程
本科生:翻译理论与实践
硕士生:西方翻译理论、学术论文写作
博士生:文学文体叙事研究、学术研究方法
四、课题情况(近5年)
(一)纵向课题
[1] 国家社科后期资助项目“《西游记》功能性叙事翻译研究”(24FYYB010)
[2] 国家文旅部2021年文化和旅游宏观决策重点课题“我国冰雪旅游国际化传播话语体系建构研究”(2021HGJCK05)
[3] 教育部产学研协同育人2023年项目“基于语料库的外语科研方法提升系列培训”(230801713223238)
[4] 山东省人文社会科学2024年课题“中国现当代小说英译的海外评价与接受研究”( 24BWS164)
[5] 山东省人文社会科学2023年课题“汉学家余国藩自我重译的社会学阐释”(2023-2k2d-019)
[6] 吉林省哲社2020年课题“基于《西游记》自我重译语料库的功能性叙事变异研究” (2020B197)
[7] 吉林省教育科学“十三五”规划2020年课题“基于‘雨课堂’的翻译课程翻转教学模式研究”(GH20018)
[8] 山东大学威海校区2024年课题“传统中医药文化英译策略研究”(2024WHWKPYQN001)
[9] 吉林大学青年学术领袖资助计划“《西游记》在英语世界的译介与接受(1895-2018)” (2019FRLX03)
[10] 中央高校基本业务经费“数字人文视域下《狼图腾》的英译与海外传播研究” (2020-JCXK-47)
[11] 吉林大学青年文化书院课题“《西游记》功能性场景叙事的翻译研究”(2020gqt-12)
(二)横向课题
[1]广东外语外贸大学翻译学研究中心2020年招标项目成果“基于语料库的《狼图腾》英译生态叙事研究”(CTS202003)
[2]上海外国语大学教材研究院2021年重点项目“《新时代大学学术英语》教材二次开发设计研究”
五、代表性论文
[1] Wang, F., Xie, H., & Zhang, X. (2026). Association between machine translation post-editing and post-editors’ cognition: A three-level meta-analysis based on eye-tracking evidence. Behavioral Sciences, 16(3), 365; https://doi.org/10.3390/bs16030365 (SSCI)
[2] Liu, F., Yang, Y., Wang, F. R., & Li, W. (2025). The English debating self-efficacy scale: Scale development, validation, and psychometric properties. PLOS ONE, 20(2), e0314879. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0314879 (SSCI)
[3] Ji, M., Fu, J., & Wang, F. R. (2025). Comparative and cognitive dimensions of corpus-based translation stylistics. Studia Neophilologica, 1–10. https://doi.org/10.1080/00393274.2025.2489936 (A&HCI)
[4] Wang, F. R., & Yang, Y. (2024). Development and validation of an academic involution scale for college students in China. Psychology in the Schools, 61(3), 847–860. https://doi.org/10.1002/pits.23087 (SSCI)
[5] Wang, F. R., Liu, K., & Humblé, P. (2023). Reframing the narrative of Magic Wind in Arthur Waley’s translation of Journey to the West: Another look at the abridged translation. Humanities & Social Sciences Communications, 10, 1–11. https://doi.org/10.1057/s41599-023-02397-0 (SSCI; 2024 年威海市社会科学成果三等奖)
[6] Gu, C., & Wang, F. (2023). An insignificant epiphenomenon and derivative no more: Conceptualizing the interpreting product as an invaluable corpus of socio-political and historical importance in its own right. In Corpora in Interpreting Studies: East Asian Perspectives (pp. 181–196). Routledge. (Book Chapter)
[7] Wang, F. R., & Humblé, P. (2020). Readers’ perceptions of Anthony Yu’s self-retranslation of The Journey to the West. Perspectives, 28(5), 756–776. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1594317 (SSCI; 2023 年入选 Routledge 出版社 “Literary Translation Research in China”)
[8] Wang, F., Humblé, P., & Chen, J. (2020). Towards a socio-cultural account of literary canon’s retranslation and reinterpretation: The case of The Journey to the West. Critical Arts, 34(4), 117–131. https://doi.org/10.1080/02560046.2020.1753796 (SSCI)
[9] Wang, F., Humblé, P., & Chen, W. (2019). A bibliometric analysis of translation studies: A case study on Chinese canon The Journey to the West. SAGE Open, 9(4), 1–13. https://doi.org/10.1177/2158244019894268 (SSCI)
[10] Wang, F., & Humblé, P. (2019). Corpus methodologies explained: An empirical approach to translation studies (Review). Target, 31(1), 154–158. https://doi.org/10.1075/target.17083.wan (SSCI)
[11] Wang, F. R., & Humblé, P. (2019). Corpus-informed translation studies–looking backward and forward: A Chinese perspective. Studia Neophilologica, 91(1), 119–125. https://doi.org/10.1080/00393274.2019.1565946 (A&HCI)
[12] Jiang, F. K., & Wang, F. (2018). “This is because … ”: Authorial practice of (un)attending this in academic prose across disciplines. Australian Journal of Linguistics, 38(2), 162–182. https://doi.org/10.1080/07268602.2018.1400499 (SSCI)
[13] Wang, F. R., & Xu, J. (2018). Hybridity in translated Chinese: A corpus analytical framework (Review). Perspectives, 26(5), 789–791. https://doi.org/10.1080/0907676x.2018.1446676 (A&HCI)
[14] Wang, F. R., & Humblé, P. (2017). Corpus stylistics as contextual prosodic theory and subtext by Bill Louw, Marija Milojkovic (Review). Style, 51(4), 564–573. https://doi.org/10.1353/sty.2017.0040 (A&HCI)
[15] 王峰,苏静,王兴龙.基于语料库的《西游记》蓝诗玲译本叠音拟声词译者行为批评[J].外语与外语教学,2026(1):105-116.CSSCI(第二作者为指导的硕士生)
[16] 刘克强,庞永芳,王峰.译者修辞干预的系统功能语言学再解读——以《西游记》选译本的认同修辞翻译为例[J].外语教学理论与实践,2026(1): 114-125.CSSCI (第二作者为指导的硕士生)
[17] 王峰,崔家瑞.基于语料库的社会交际叙事翻译研究——《西游记》两个选译本的叙事重构[J].翻译研究与教学,2026(1):69-77.CSSCI集刊(第二作者为指导的硕士生)
[18] 王峰, 谢洪.《西游记》城邦村落空间叙事中的情感资源英译研究[J].山东外语教学, 2026(2):127-136. CSSCI扩展(第二作者为指导的硕士生)
[19] 谢洪, 王峰. 演化博弈论视角下翻译技术伦理的形成、发展与应用[J].外语学刊,2025(5):75-83.CSSCI扩展 (第一作者为指导的博士生)
[20] 苏静,王峰.学术英语教材二次开发实证研究——系统功能语言学视域下的“分层续写”[J].外语教材研究,2025(1):103-119.(第一作者为指导的硕士生)
[21] 王峰,董绍琦,陈居强.基于语料库的中国贫困治理对外话语研究[J].外语导刊,2025(1):50-60+158-159. CSSCI(第二作者为指导的博士生)
[22] 王峰,周璐,林世宾.中国译学战略:概念界定、历史阶段与发展路径[J].外语电化教学,2024(1):41-45+118. CSSCI(第二作者为指导的硕士生)
[23] 乔冲, 王峰. 基于行动者网络理论的翻译研究:理论探索与未来展望[J]. 中国翻译, 2024(3):27-35. CSSCI(第一作者为指导的博士生)
[24] 王峰,刘伟,那洪伟.基于语料库的译者行为批评:《西游记》蓝诗玲译本中的詈语[J].外国语文,2024(1):97-109. 中文核心(第二、三作者为指导的博士生)
[25] 王峰,乔冲.行动者网络理论对翻译研究的方法论启示[J].中国外语,2023(5):88-95. CSSCI(第二作者为指导的博士生)
[26] 王峰,刘克强,张胜捷.译者行为批评视域下功能性人物叙事英译研究——以《西游记》小妖称名为例[J].外语教学,2023(4):95-100.CSSCI(第三作者为指导的硕士生)
[27] 王峰,周璐,宋凯歌. 基于语料库的《狼图腾》英译策略与生态意蕴变异研究[J].外国语,2023(2):110-118.CSSCI(第二作者为指导的硕士生)
[28] 王峰,乔冲.汉语乡土语言英译研究的问题、理论与方法——《汉语乡土语言英译行为批评研究》述评[J].中国翻译,2023(2):115-120. CSSCI(第二作者为指导的博士生)
[29] 王峰,刘雪芹.《论语·侍坐》英译语篇前景化一致分析:语料库辅助方法[J].外语学刊,2023(4):45-51.CSSCI扩展版
[30] 王峰,刘伟. 方梦之应用翻译研究论略[J].外国语文,2023 (6):101-109. 中文核心(第二作者为指导的博士生)
[31] 王峰,李丛立.译者行为批评视域下报道动词“笑道”的显化——基于《西游记》平行语料库的考察[J].西安外国语大学学报,2021(2):92-97.CSSCI扩展版
[32] 王峰,姚远飞. 不可靠叙述作为翻译文学的诗学悖论—以《芒果街上的小屋》的两个汉译本为例[J].外语研究, 2021(3): 87-92. CSSCI扩展版
[33] 王峰,陈文.国外翻译史研究的课题、理论与方法[J].中国外语, 2020(3): 94-102. CSSCI
[34] 杨淑华,王峰.清末政治小说的译介及翻译现代性问题[J].外语教学,2019(4):83-87. CSSCI
[35] 王峰,花萌.语料库翻译学的跨学科研究——评《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》[J].外语研究,2017(5):110-111.CSSCI
[36] 王峰,陈文.国内外翻译研究热点与趋势——基于译学核心期刊的知识图谱分析[J].外语教学,2017(4):83-88. CSSCI
[37] 王峰,刘雪芹.融合 共生 互动——语料库翻译文体学理论参照体系[J].西安外国语大学学报,2017(1):105-109.CSSCI扩展版
[38] 王峰,花萌.五四翻译诗学的借鉴与立新:语料库文体实证[J].外国语文,2017(6):108-115.中文核心
[39] 冯正斌,王峰.财经英语新闻语料库的建设构想与教学应用[J].外语电化教学,2016(2):54-58+39. CSSCI
[40] 王峰,王正.能力导向的翻译教学探究——兼谈“翻译工作坊”教学设计[J].现代教育技术,2013(4):76-80. CSSCI来源
[41] 王峰,吴鹏.修辞批评的“社会-认知”路向:以中国“非洲新殖民主义”新闻辩论话语为例[J].新闻与传播研究,2014,21(9):51-64+127.CSSCI (权威期刊)
[42] 王峰.信息环境下自主翻译学习的界定、发展与生态位[J].外语教学理论与实践,2012(2):89-95. CSSCI
[43] 王峰,刘雪芹.基于语料库的译者风格研究:以《木兰辞》译文为例[J].广西民族大学学报,2012(2):182-188. CSSCI
[44] 王峰,李丽.信息环境下自主翻译学习的设计与实证分析[J].中国远程教育,2012(1):58-62. CSSCI扩展版
[45] 王峰,王正.基于Mahara平台的翻译课程电子学档设计[J].中国远程教育,2011(3):46-50.CSSCI扩展版
[46] 王峰,彭石玉,严丹.基于Google新功能辅助汉译英的研究——以高校网页英文翻译为例[J].上海翻译,2010(4):66-69.CSSCI扩展版
六、硕士生报考要求
[1] 对语言学、认知科学、实证研究方法感兴趣
[2] 对语言学方法研究文学(文体学)、翻译、话语分析、应用语言学感兴趣
[3] 保持科研热情、持续科研投入、执行力强
[4] 自学掌握R或者Python
七、博士生报考要求
[1] 精通量化研究工具SPSS、R或者Python;质化研究工具MaxQDA, Nvivo以及相关语料库工具。
[2] 熟悉认知语言学、系统功能语言学、语用学、语料库语言学、叙事学等翻译研究常用的语言学理论。不接受纯粹翻译学方向的考生。
[3] 擅长眼动、脑电、Inputlog、E-prime等认知科学研究设备
[4] 发表论文成果被SSCI,AHCI ESCI SCOPUS或者国内CSSCI等检索
八、联系方式
robinwang@sdu.edu.cn