|    设为首页   |    加入收藏   |    English   |   

王峰(博导)

作者: 时间:2022-12-12 点击数:





一、个人概况

王峰,教授,博士生导师、博士后合作导师,同济大学文学博士、布鲁塞尔自由大学应用语言学博士。研究方向:语料库翻译学、系统功能语言学、文体学、叙事学、学术英语研究。山东省泰山青年学者、山东省首批人文社科青年团队负责人、国际韩礼德语言学研究会秘书长。主持国家社科基金项目1项、国家文旅部重点项目1项、省哲社3项、十三五教育科学规划项目1项目、横向课题2项、校级课题多项。2024年、2025年中国知网高被引学者Top1%,迄今发表CSSCISSCIA&HCI 收录论文40余篇。

Researchgate: https://www.researchgate.net/profile/Feng-Wang-164

ORICD: https://orcid.org/0000-0003-4825-1151


二、主要研究与合作领域

语料库翻译学、系统功能语言学、基于眼动、脑电的应用语言研究

文学文体学、叙事学、话语分析(欢迎上述方向的硕博研究生报考以及访问学者、博士后合作)


三、主要讲授课程

本科生:翻译理论与实践

硕士生:西方翻译理论、学术论文写作

博士生:文学文体叙事研究、学术研究方法


四、课题情况(近5年)

(一)纵向课题

[1] 国家社科后期资助项目《西游记》功能性叙事翻译研究24FYYB010

[2] 国家文旅部2021年文化和旅游宏观决策重点课题我国冰雪旅游国际化传播话语体系建构研究2021HGJCK05

[3] 教育部产学研协同育人2023年项目基于语料库的外语科研方法提升系列培训230801713223238

[4] 山东省人文社会科学2024年课题中国现当代小说英译的海外评价与接受研究 24BWS164

[5] 山东省人文社会科学2023年课题汉学家余国藩自我重译的社会学阐释”(2023-2k2d-019)

[6] 吉林省哲社2020年课题基于《西游记》自我重译语料库的功能性叙事变异研究” (2020B197)

[7] 吉林省教育科学十三五规划2020年课题基于雨课堂的翻译课程翻转教学模式研究GH20018

[8] 山东大学威海校区2024年课题传统中医药文化英译策略研究2024WHWKPYQN001

[9] 吉林大学青年学术领袖资助计划《西游记》在英语世界的译介与接受(1895-2018)” (2019FRLX03)

[10] 中央高校基本业务经费数字人文视域下《狼图腾》的英译与海外传播研究” (2020-JCXK-47)

[11] 吉林大学青年文化书院课题《西游记》功能性场景叙事的翻译研究”(2020gqt-12)

(二)横向课题

[1]广东外语外贸大学翻译学研究中心2020年招标项目成果基于语料库的《狼图腾》英译生态叙事研究CTS202003

[2]上海外国语大学教材研究院2021年重点项目《新时代大学学术英语》教材二次开发设计研究


五、代表性论文

[1] Wang, F., Xie, H., & Zhang, X. (2026). Association between machine translation post-editing and post-editors’ cognition: A three-level meta-analysis based on eye-tracking evidence. Behavioral Sciences, 16(3), 365; https://doi.org/10.3390/bs16030365 (SSCI)

[2] Liu, F., Yang, Y., Wang, F. R., & Li, W. (2025). The English debating self-efficacy scale: Scale development, validation, and psychometric properties. PLOS ONE, 20(2), e0314879. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0314879 (SSCI)

[3] Ji, M., Fu, J., & Wang, F. R. (2025). Comparative and cognitive dimensions of corpus-based translation stylistics. Studia Neophilologica, 110. https://doi.org/10.1080/00393274.2025.2489936 (A&HCI)

[4] Wang, F. R., & Yang, Y. (2024). Development and validation of an academic involution scale for college students in China. Psychology in the Schools, 61(3), 847860. https://doi.org/10.1002/pits.23087 (SSCI)

[5] Wang, F. R., Liu, K., & Humblé, P. (2023). Reframing the narrative of Magic Wind in Arthur Waley’s translation of Journey to the West: Another look at the abridged translation. Humanities & Social Sciences Communications, 10, 111. https://doi.org/10.1057/s41599-023-02397-0 (SSCI; 2024 年威海市社会科学成果三等奖)

[6] Gu, C., & Wang, F. (2023). An insignificant epiphenomenon and derivative no more: Conceptualizing the interpreting product as an invaluable corpus of socio-political and historical importance in its own right. In Corpora in Interpreting Studies: East Asian Perspectives (pp. 181196). Routledge. (Book Chapter)

[7] Wang, F. R., & Humblé, P. (2020). Readers’ perceptions of Anthony Yu’s self-retranslation of The Journey to the West. Perspectives, 28(5), 756776. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1594317 (SSCI; 2023 年入选 Routledge 出版社 “Literary Translation Research in China”)

[8] Wang, F., Humblé, P., & Chen, J. (2020). Towards a socio-cultural account of literary canon’s retranslation and reinterpretation: The case of The Journey to the West. Critical Arts, 34(4), 117131. https://doi.org/10.1080/02560046.2020.1753796  (SSCI)

[9] Wang, F., Humblé, P., & Chen, W. (2019). A bibliometric analysis of translation studies: A case study on Chinese canon The Journey to the West. SAGE Open, 9(4), 113. https://doi.org/10.1177/2158244019894268 (SSCI)

[10] Wang, F., & Humblé, P. (2019). Corpus methodologies explained: An empirical approach to translation studies (Review). Target, 31(1), 154158. https://doi.org/10.1075/target.17083.wan (SSCI)

[11] Wang, F. R., & Humblé, P. (2019). Corpus-informed translation studieslooking backward and forward: A Chinese perspective. Studia Neophilologica, 91(1), 119125. https://doi.org/10.1080/00393274.2019.1565946 (A&HCI)

[12] Jiang, F. K., & Wang, F. (2018). “This is because … ”: Authorial practice of (un)attending this in academic prose across disciplines. Australian Journal of Linguistics, 38(2), 162182. https://doi.org/10.1080/07268602.2018.1400499 (SSCI)

[13] Wang, F. R., & Xu, J. (2018). Hybridity in translated Chinese: A corpus analytical framework (Review). Perspectives, 26(5), 789791. https://doi.org/10.1080/0907676x.2018.1446676 (A&HCI)

[14] Wang, F. R., & Humblé, P. (2017). Corpus stylistics as contextual prosodic theory and subtext by Bill Louw, Marija Milojkovic (Review). Style, 51(4), 564573. https://doi.org/10.1353/sty.2017.0040 (A&HCI)

[15] 王峰,苏静,王兴龙.基于语料库的《西游记》蓝诗玲译本叠音拟声词译者行为批评[J].外语与外语教学,2026(1):105-116.CSSCI(第二作者为指导的硕士生)

[16] 刘克强,庞永芳,王峰.译者修辞干预的系统功能语言学再解读——以《西游记》选译本的认同修辞翻译为例[J].外语教学理论与实践,2026(1): 114-125.CSSCI (第二作者为指导的硕士生)

[17] 王峰,崔家瑞.基于语料库的社会交际叙事翻译研究——《西游记》两个选译本的叙事重构[J].翻译研究与教学,2026(1):69-77.CSSCI集刊(第二作者为指导的硕士生)

[18] 王峰, 谢洪.《西游记》城邦村落空间叙事中的情感资源英译研究[J].山东外语教学, 2026(2):127-136. CSSCI扩展(第二作者为指导的硕士生)

[19] 谢洪, 王峰. 演化博弈论视角下翻译技术伦理的形成、发展与应用[J].外语学刊,2025(5):75-83.CSSCI扩展 (第一作者为指导的博士生)

[20] 苏静,王峰.学术英语教材二次开发实证研究——系统功能语言学视域下的分层续写”[J].外语教材研究,2025(1):103-119.(第一作者为指导的硕士生)

[21] 王峰,董绍琦,陈居强.基于语料库的中国贫困治理对外话语研究[J].外语导刊,2025(1):50-60+158-159. CSSCI(第二作者为指导的博士生)

[22] 王峰,周璐,林世宾.中国译学战略:概念界定、历史阶段与发展路径[J].外语电化教学,2024(1):41-45+118. CSSCI(第二作者为指导的硕士生)

[23] 乔冲, 王峰. 基于行动者网络理论的翻译研究:理论探索与未来展望[J]. 中国翻译, 2024(3):27-35. CSSCI(第一作者为指导的博士生)

[24] 王峰,刘伟,那洪伟.基于语料库的译者行为批评:《西游记》蓝诗玲译本中的詈语[J].外国语文,2024(1):97-109. 中文核心(第二、三作者为指导的博士生)

[25] 王峰,乔冲.行动者网络理论对翻译研究的方法论启示[J].中国外语,2023(5):88-95. CSSCI(第二作者为指导的博士生)

[26] 王峰,刘克强,张胜捷.译者行为批评视域下功能性人物叙事英译研究——以《西游记》小妖称名为例[J].外语教学,2023(4):95-100.CSSCI(第三作者为指导的硕士生)

[27] 王峰,周璐,宋凯歌. 基于语料库的《狼图腾》英译策略与生态意蕴变异研究[J].外国语,2023(2):110-118.CSSCI(第二作者为指导的硕士生)

[28] 王峰,乔冲.汉语乡土语言英译研究的问题、理论与方法——《汉语乡土语言英译行为批评研究》述评[J].中国翻译,2023(2):115-120. CSSCI(第二作者为指导的博士生)

[29] 王峰,刘雪芹.《论语·侍坐》英译语篇前景化一致分析:语料库辅助方法[J].外语学刊,2023(4):45-51.CSSCI扩展版

[30] 王峰,刘伟. 方梦之应用翻译研究论略[J].外国语文,2023 (6):101-109. 中文核心(第二作者为指导的博士生)

[31] 王峰,李丛立.译者行为批评视域下报道动词笑道的显化——基于《西游记》平行语料库的考察[J].西安外国语大学学报,2021(2):92-97.CSSCI扩展版

[32] 王峰,姚远飞. 不可靠叙述作为翻译文学的诗学悖论以《芒果街上的小屋》的两个汉译本为例[J].外语研究, 2021(3): 87-92. CSSCI扩展版

[33] 王峰,陈文.国外翻译史研究的课题、理论与方法[J].中国外语, 2020(3): 94-102. CSSCI

[34] 杨淑华,王峰.清末政治小说的译介及翻译现代性问题[J].外语教学,2019(4):83-87. CSSCI

[35] 王峰,花萌.语料库翻译学的跨学科研究——评《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》[J].外语研究,2017(5):110-111.CSSCI

[36] 王峰,陈文.国内外翻译研究热点与趋势——基于译学核心期刊的知识图谱分析[J].外语教学,2017(4):83-88. CSSCI

[37] 王峰,刘雪芹.融合 共生 互动——语料库翻译文体学理论参照体系[J].西安外国语大学学报,2017(1):105-109.CSSCI扩展版

[38] 王峰,花萌.五四翻译诗学的借鉴与立新:语料库文体实证[J].外国语文,2017(6):108-115.中文核心

[39] 冯正斌,王峰.财经英语新闻语料库的建设构想与教学应用[J].外语电化教学,2016(2):54-58+39. CSSCI

[40]  王峰,王正.能力导向的翻译教学探究——兼谈翻译工作坊教学设计[J].现代教育技术,2013(4):76-80. CSSCI来源

[41] 王峰,吴鹏.修辞批评的社会-认知路向:以中国非洲新殖民主义新闻辩论话语为例[J].新闻与传播研究,2014,21(9):51-64+127.CSSCI (权威期刊)

[42] 王峰.信息环境下自主翻译学习的界定、发展与生态位[J].外语教学理论与实践,2012(2):89-95. CSSCI

[43] 王峰,刘雪芹.基于语料库的译者风格研究:以《木兰辞》译文为例[J].广西民族大学学报,2012(2):182-188. CSSCI

[44] 王峰,李丽.信息环境下自主翻译学习的设计与实证分析[J].中国远程教育,2012(1):58-62. CSSCI扩展版

[45] 王峰,王正.基于Mahara平台的翻译课程电子学档设计[J].中国远程教育,2011(3):46-50.CSSCI扩展版

[46] 王峰,彭石玉,严丹.基于Google新功能辅助汉译英的研究——以高校网页英文翻译为例[J].上海翻译,2010(4):66-69.CSSCI扩展版


六、硕士生报考要求

[1] 对语言学、认知科学、实证研究方法感兴趣

[2] 对语言学方法研究文学(文体学)、翻译、话语分析、应用语言学感兴趣

[3] 保持科研热情、持续科研投入、执行力强

[4] 自学掌握R或者Python


七、博士生报考要求

[1] 精通量化研究工具SPSSR或者Python;质化研究工具MaxQDA, Nvivo以及相关语料库工具。

[2] 熟悉认知语言学、系统功能语言学、语用学、语料库语言学、叙事学等翻译研究常用的语言学理论。不接受纯粹翻译学方向的考生

[3] 擅长眼动、脑电、InputlogE-prime等认知科学研究设备

[4] 发表论文成果被SSCIAHCI ESCI SCOPUS或者国内CSSCI等检索


八、联系方式

robinwang@sdu.edu.cn