上海外国语大学宋炳辉教授做客翻译学院博雅论坛

作者: 时间:2019-10-12 点击数:


10月11日下午,应翻译学院邀请,上海外国语大学宋炳辉教授做客翻译学院2019年第19期(总321期)博雅论坛,于闻外楼为全院师生带来了一场题为“东欧文学在现代中国:以一首译诗为例”的学术报告。此次报告会由翻译学院副院长李克教授主持,学院部分教师、2018级和2019级研究生参加了此次报告会。

宋炳辉教授首先从东欧文学的由来入手,简要介绍了与东欧相关的地理、政治与文学背景,引入了匈牙利诗人裴多菲的格言诗。随后,宋教授以裴多菲格言诗《自由,爱情》的众多译本为例,分析了殷夫译本与其他译本的区别和特色,并提出了斐多菲本人与其创作的这首格言诗缘何引起诸多关注,以及殷夫的五言古体译本缘何颇受欢迎等研究问题。之后,宋教授从民族文学、“格言诗”本身的情感和价值内容、殷夫的创造性翻译等方面对以上研究问题进行了解释。最后,宋教授分析了误讹译本一直广受欢迎这一现象背后的原因,指出当今文学翻译可以从中有所借鉴。

在互动交流环节,宋教授细致耐心地回答了与会师生的问题,指出文学翻译没有绝对对应的译文,所以译者要不断进行重译,同时鼓励与会师生从国外的语言文化系统出发,选择具有中国历史文化特色的文学作品进行翻译与重译。宋炳辉教授的报告内容新颖,层次清晰,极大开拓了与会者在翻译文学方面的研究思路。


中国 威海市文化西路180号 山东大学(威海)翻译学院 邮编:264209 电话:0631-5688286 Email:fyxy@wh.sdu.edu.cn
版权所有 © 2013 山东大学(威海)翻译学院