英国伦敦大学李德凤教授做客翻译学院“博雅论坛”(2)

作者: 时间:2013-11-07 点击数:

11月6日上午,应翻译学院的邀请,英国伦敦大学李德凤教授做客第29期“博雅论坛”暨“翻译学院2013年研究生学术论坛”,在水化楼302室作了题为“Current Issues and Research Methods in Translation Study”的学术报告。翻译学院副院长薄振杰、翻译学院部分老师和研究生参加了此次报告会。

李德凤教授首先阐释了翻译研究的当前问题,包括“prescriptive与descriptive”的问题、翻译的焦点问题、“intuitive/reflective与empirical”的问题。紧接着,李德凤教授介绍了Holmes的翻译研究结构图与翻译研究的不同方法。李德凤教授接下来介绍了如何做科研,特别是如何写研究计划,他强调研究计划要表明研究的价值,要提出研究方法,要分析研究的可行性;要注意研究的读者对象,注意与research paper的区别。最后,李德凤教授阐述了研究计划的构成要素,并对各要素做了具体的说明,特别强调了文献综述的作用及研究计划内部各构成要素之间的联系。

本次报告结构严谨,内容实用,赢得了在座师生的阵阵掌声。通过此次报告,翻译学院师生对翻译的学习研究,特别是如何制定研究计划,有了更加深刻的认识,对以后的学习研究大有助益。

当天下午,李德凤教授还为翻译学院师生做了题为“译者风格与意识形态:《红楼梦》两个英译版本库助比较分析”的学术报告。

李德凤,英国伦敦大学翻译研究中心主任,翻译学教授;上海市“千人计划”特聘专家;上海交通大学“星河湾”翻译学讲习教授,语料库与跨文化研究院院长;曾兼任山东大学外国语学院院长、翻译学讲座教授。

中国 威海市文化西路180号 山东大学(威海)翻译学院 邮编:264209 电话:0631-5688286 Email:fyxy@wh.sdu.edu.cn
版权所有 © 2013 山东大学(威海)翻译学院