澳门大学王嘉祺副教授做客翻译学院“百廿山大 而立翻院”博雅论坛

作者: 时间:2021-07-03 点击数:


7月1日下午,应翻译学院邀请,澳门大学教与学优化中心(CTLE)主任王嘉祺副教授做客翻译学院2021年7期(总第369期)百廿山大 而立翻院”博雅论坛,以腾讯会议为平台为全院师生带来了一场题为“Three Ladies of Macao: An Experiment”的学术报告。此次讲座由翻译学院院长崔英教授主持,学院部分教师、研究生聆听了此次讲座。

王嘉祺从Robert Wilson所著的剧本《The Three Ladies of London》(《伦敦三女士》)开始引入,讲述了该著作的寓言式构架等特点,例如三位女士的名字Love(爱),Lucre(财),Conscience(良)和一些其他角色的名字如Dissimulation(虚伪),Fraud)(欺诈),Usury(高利贷),Sincerity(真诚)等,以及该剧本的提要。随后,王嘉祺讲述了自己由此所创作的《The Three Ladies of Macao》(《澳门 ·财·良》),《澳门 爱·财·良》保留了《伦敦三女士》中三位女士的名称Love(爱),Lucre(财),Conscience(良),并在其他角色上有所删减和增添。王嘉祺通过来这三个意蕴丰富的词,或说是人名来体现其丰富内涵,但对其运用与Wilson并不相同,且此剧本已在2020年作为王嘉祺教授所著的《Eastern and Western Synergies and Imaginations——Texts and Histories的附录出版。随后,王嘉祺说明了在将其撰写的英文剧本翻译成中文时所需特别注意的地方主要包含以下几个方面:名称(主要是读音和意义相结合的问题),可说性(用有效和引人注目的方式来表达内容),诗行(主要体现在诗句的节奏、调式、句法、选词、互文等),区域性词语选择和词形变化等(此现象在话剧排练时更突出)。讲座最后,王嘉祺展示了该话剧作为澳门大学人文社科研讨院第一届研讨会最后结束的演出节目的一些相关图片,这些图片充分体现了话剧中不同人物名称所代表的不同含义,特色鲜明,观之难忘。

王嘉祺副教授的讲座内容翔实,条理清晰,丰富了参会者在文学研究方面的学术视野。

王嘉祺,利兹大学英国文学博士,现为澳门大学教与学优化中心(CTLE)主任、英文系副教授、博士导师、硕士导师。主要研究领域为英国文艺复兴戏剧、莎士比亚戏剧、剧场与音乐。


中国 威海市文化西路180号 山东大学(威海)翻译学院 邮编:264209 电话:0631-5688286 Email:fyxy@wh.sdu.edu.cn
版权所有 © 2013 山东大学(威海)翻译学院