应翻译学院邀请,12月13日晚,河南大学刘泽权教授做客翻译学院博雅论坛,依托腾讯会议为全院师生带来了一场题为“异化/显化与归化/隐化对应关系的量化考察——以《红楼梦》官职称谓英译为例”的学术报告。此次报告会由山东大学翻译学院翻译学团队负责人王峰教授主持,翻译学院部分教师以及研究生参加了此次报告会。
刘泽权教授从广义的翻译策略与翻译风格关系出发,提出异化/归化与显化/隐化这两对范畴及其内涵之间存在对应关系的假设。他指出,不同文化的比较可以通过对比语言的关键词进行研究、对比和传播。之后,刘泽权教授选择《红楼梦》前12回的官职称谓(如“老太太”)的翻译为例,从Wierzbicka(1992)的称谓语义理论出发,以顾日国(1990)的称呼准则与孙炜(1991)的等级原则为基础,构建了各官称原文与四/六译本译法的文化值考察框架,通过译文与原文、译文之间的文化值比对,衡量出各译本的异化/归化或显化/隐化程度,从而构建异化/归化策略与显化/隐化风格量化分析的框架。这类研究可以为中国典籍和中国文化外译的策略与方法提供借鉴。
刘泽权教授的报告内容丰富,观点新颖,获得了参会师生的欢迎。讲座结束后,刘泽权教授与师生积极互动。此次讲座对于进一步提升学院师生的翻译研究水平具有积极的意义。
刘泽权,河南大学二级教授、博士生导师,河南省特聘教授,新加坡国立大学翻译研究博士。研究方向主要为语料库翻译研究、批评话语分析、功能语言学、文体写作等。先后主持完成国家社科基金项目四项,包括中华学术外译项目《中华文明的起源》(英文版翻译),重点项目“两岸三地百年女性文学翻译史论”,及一般项目“《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究”“《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究”。近10余年在META: Translators'Journal、《中国语言学报》《中国翻译》《外语教学与研究》《当代语言学》等SSCI、A&HCI和CSSCI收录刊物发表论文50余篇,出版专著《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》《〈红楼梦〉多译本量化研究》《中国女性翻译家概览》)等。