上海外国语大学谭业升教授做客“翻译认知实证研究工作”研究生暑期学校

作者: 时间:2020-07-15 点击数:


7月14日与7月15日上午,上海外国语大学谭业升教授应邀做客“翻译认知实证研究工作”研究生暑期学校,为翻译学院的教师及研究生带来两场精彩纷呈的学术报告,报告题目分别为“汉英与英汉认知翻译理论与实践”和“英汉互译中的框架和动态概念化”。翻译学院副院长李万军教授主持报告会。

第一场报告中,谭业升教授介绍了进行翻译的认知研究的原因、认知翻译学的优势、翻译认知研究方法及英汉语法机构的核心特点与逻辑思维模式等。谭业升从进行翻译认知研究的原因入手,深入到翻译认知研究的意义与优势,以及认知翻译学的两个首要承诺,即概括承诺和认知承诺。随后谭业升介绍了翻译认知研究的方法,包括言语报告法、行为测量法和生理测量法等,最后谭教授指出,翻译过程不仅涉及逻辑,还涉及情境化的认知及自身的感知体验等。

第二场报告中,谭业升教授围绕“英汉互译中的框架和动态概念化”这一主题,分“翻译情景、语境与记忆中的表征”和“叙述视角、移情与翻译”两个模块进行了讲解。在第一个模块中,谭业升结合短句长句和段落的翻译,讲解了场景和框架的相互作用关系,生动展示了框架的选择对翻译的重要性。并且介绍了对言格式与框架扩充、依托场景删减语言表达的框架要素、正反翻译和框架要素的截显等内容。第二个模块中,谭业升介绍了移情识解的转变、移情对象的转变、移情与离情和交互视角化的移情转换方式等内容,结合具体实例,利于理解。报告最后,谭业升介绍了翻译与社会文化认知之间的关系,并且对认知翻译学的研究做出了总结。

两场学术报告结束后,谭业升教授细致耐心地解答了与会师生的疑惑和问题。至此,谭业升教授此次的暑期学校课程圆满结束。谭教授的学术报告内容新颖,语言生动,见解精辟,给与会师生留下深刻印象,使人受益匪浅。


谭业升,复旦大学博士,上海外国语大学教授、博士生导师,外语类核心期刊《外国语》编审。主要研究方向:认知翻译学、认知语言学、语料库翻译学、汉学家小说翻译研究。代表论著:《认知翻译学探索》(上海:外教社2012)《翻译认知过程研究》(北京:外研社2020)《英美汉学家译者的多重声音:基于中国小说翻译思维报告的认知研究》(上海:外教社2021即出)


中国 威海市文化西路180号 山东大学(威海)翻译学院 邮编:264209 电话:0631-5688286 Email:fyxy@wh.sdu.edu.cn
版权所有 © 2013 山东大学(威海)翻译学院